English
当前位置: 首 页>>科学研究>>科研机构>>正文

河南大学翻译理论研究所

作者:
日期:2022年05月26日 13:56
浏览量:

一、机构概况

河南大学外语学院拥有光辉的翻译传统和学术传承:吴雪莉、刘炳善、张今、王宝童等老一辈专家译笔精湛,堪称楷模;郭尚兴、刘泽权等新一代学者孜孜耕耘,成绩斐然;更有朝气蓬勃的硕博团队,科研实力强,翻译实践多。

河南大学翻译理论研究所依托河南大学外语学院,理论研究与翻译实践并重,已形成围绕中华文化外译,以语料库翻译研究、多模态翻译研究、中国哲学翻译研究为特色,以翻译史与观念史研究、中华学术思想创造性转化与传播为新学术增长点的科研布局。

近5年出版《中国传统哲学典籍英译语境路径探索》等著作;在《外语教学与研究》《中国翻译》等国内权威期刊发表相关论文多篇;获批国家社科基金中华学术外译项目1项,获批河南省哲学社会科学项目1项,厅级项目多项。国家社科基金重点项目结项1项、教育部人文社科基金项目结项1项、河南省社会科学项目结项1项。翻译实践方面,完成“习近平新时代中国特色社会主义思想在河南的实践——乡村振兴”材料翻译工作,收到中共河南省委外事工作委员会办公室发来的感谢信;一直以来,承担省市各级活动的材料和现场翻译工作;参与《孔学堂》杂志论文翻译工作。积极发挥智库作用,推动中原文化和中原典籍的创造性转化和国际传播。《中国文明的起源》《丝绸之路上的古都》等重要书籍的翻译正在进行。

未来将继续贯彻理论与实践、科研与智库融合与并重的方针。继续推进以语料库、多模态等为新研究工具的翻译和跨文化交际研究,积极开展中原翻译史、中原翻译家、中原翻译观念的梳理和研究,推出具有原创性和影响力的具有中原风格的研究成果。大力提升翻译实践能力和翻译实践水平,积极申报国家社科中华外译项目,积极出版中华文化和中原文化外译书籍。以实践促发展,集中全力解决文化交流、经济发展、城市形象等方面涉及翻译与跨文化传播的“卡脖子”难题,争取使河南大学早日成为获批翻译博士专业学位的高校。

二、成员概况

1.负责人简介

侯健,博士,副教授,硕士生导师,河南大学翻译理论研究所所长,《孔学堂》杂志长聘译者,研究方向:翻译理论与实践。

代表性论文:

也谈诗歌翻译的“种子移植” (《外文研究》,2013)

相遇在濠梁之上:再论安乐哲与郝大维的《中庸》英译(《外国语》,2016)

“格义”翻译方法的双向性比较 (《解放军外国语学院学报》,2017)

古典儒家概念“中庸”新释新译 (《广译》, 2017)

英国汉学家修中诚的《大学》《中庸》英译(《国际汉学》,2019)

译者的“摇摆”——论修中诚对中国古代哲学的编译 (《中国翻译》,2021)

代表性著作:

推而行之:《中庸》英译研究(科学出版社,2014)

代表性项目:

汉学家修中诚的典籍英译研究(2016年度河南省哲学社会科学规划项目,已结项)

2.研究员简介




郭尚兴,男,汉族,河南大学外语学院教授、河南大学名师、外国语言学与应用语言学硕士点牵头导师、河南省外语科研基地骨干研究人员之一,翻译学博士生导师,河南省译协常务理事。主要为本科生讲授《翻译》、《中国文化史(英文)》,为研究生讲授《翻译史》、《翻译理论与实践》等课程。主要研究方向为翻译理论与实践、中国典籍英译研究、汉英中国文化类词典编纂及其研究。2019年荣获中国译协颁发的“资深翻译家”称号。

项目

主持完成国家社科基金项目两项:“中国传统哲学术语英译研究(BYY014)”和“中国哲学典籍英译研究(07BYY012)”,国教委项目1项“中国文化英译研究(教留[1994]99号)”,主持和参与省部级项目十余项。

代表性著作

1.《新编中国文化史(英文版)》,上海外语教育出版社,2019.04.

2.《汉英中国哲学辞典》,上海外语教育出版社,2010.10.

3.《中国儒学史(英文版)》,上海外语教育出版社,2011.01.

4.《中国文化史》(全英文,62万字)河南大学出版社,1993.(国内外第一本系统、全面地用英语介绍中国文化的书籍,国内20多所大学英语专业用作教材。)

5.《汉英中国哲学辞典》,河南大学出版社,2002.06.

6.《翻译理论与实践》(上下册,60万字),天津人民出版社,2003.10.

主要译著

1. 《罗马文学地图》,上海交大出版社,2017.10.

2. 《周末读完意大利史》,上海交大出版社,2009.04.

3. 《错位的情感》,青岛出版社,2007.02.

4. 《心灵的距离》,青岛出版社,2007.02.

代表性论文

[1]郭尚兴.论中国思想文化术语翻译的历史文化语用学视角[J].中国外语研究,2019,6(01):84-91+140.

[2]郭尚兴.试论中国宗教典籍的译介原则[J].宗教经典汉译研究,2016(00):32-38.

[3]郭尚兴.试论中国宗教典籍的译介原则[J].中国外语研究,2014(00):98-102.

[4]郭尚兴.中国传统哲学典籍英译范式初论[J].中国翻译,2014,35(03):30-35+128.

[5]郭尚兴.论中国古代科技术语英译的历史与文化认知[J].上海翻译,2008(04):59-62.

[6]郭尚兴.汉英文化类辞典编纂要端举论——以《汉英中国哲学辞典》为例[J].上海翻译,2006(03):49-53.

[7]郭尚兴.中西文化现代化轨迹比较及其影响[J].河南大学学报(社会科学版),2005(06):113-117.

[8]郭尚兴.论中国传统文化在跨文化翻译中的几个问题[J].河南大学学报(社会科学版),2001(03):91-93.

[9]郭尚兴,王跃洪.试论语言学理论对翻译实践的作用[J].河南大学学报(社科版),1997(02):86-89.

[10]郭尚兴.论商标的确立与翻译[J].中国科技翻译,1995(04):28-31.

[11]郭尚兴.汉译英教学应加强中国文化的内容[J].中国翻译,1995(06):27.

[12]郭尚兴.论中国文化英译时传统特色的保持[J].上海科技翻译,1995(03):11-13.

[13]郭尚兴.《圣经》英译史趣[J].上海科技翻译,1994(04):1-3.

[14]郭尚兴.论汉译英译文确切的词汇处理[J].河南大学学报(社会科学版),1993(05):72-78.

[15]郭尚兴.试论中国文化术语的英译原则[J].河南大学学报(社会科学版),1992(05):96-99.


刘泽权,河南省特聘教授,河南大学外语学院二级教授、博士生导师,博士后合作导师,新加坡国立大学翻译研究博士。社会兼职包括国家社科基金项目评审专家、国家留学基金项目评审专家,中国英汉语比较研究会语料库语言学专业委员会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会常务理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事,中国红楼梦学会专家会员、河南省红楼梦学会第一副会长等。曾先后担任燕山大学国际合作处处长兼国际教育学院院长,燕山大学出版社社长、总编辑兼期刊社社长等职。研究兴趣包括语料库翻译研究、批判性话语分析、功能语言学、文体写作等。主持国家社科基金在研项目一项(中华学术外译《中华文明的起源》),主持完成国家社科基金项目三项,其中重点一项(“两岸三地百年女性文学翻译史论”)、一般两项 (“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”、“《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”)。近10余年在META: Translators’ Journal (SSCI、A&HCI 检索)、《中国语言学报》(SSCI、A&HCI 检索)和《中国翻译》、《外语教学与研究》、《当代语言学》等国际、国内专业核心期刊发表论文40余篇。

代表性论文

1.(2008). Translating tenor: with reference to the English versions of Hong Lou Meng. Meta, 53 (3): 538-549.

2.(2015). Some problems of CCD 6th edition: with a call for a corpus-based Chinese lexicography, Journal of Chinese Linguistics, 43 (1): 196-214.

3.(2008). 《红楼梦》中英文平行语料库的创建,《当代语言学》,4: 329-339.

4.(2008). 国内外显化研究概述,《中国翻译》,5: 55-58.

5.(2008). 《红楼梦》中的习语及其翻译研究, 《外语教学与研究》, 6: 460-466.

6.(2011). 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探.《中国翻译》,1: 60-64.

7.(2012). 基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂——以《红楼梦》“吃”熟语及其英译为例,《中国翻译》, 6:18-22.

8.(2014). 四大名著汉英平行语料库的宏观语言特征研究, 《语料库语言学》,1: 34-46.

9.(2015). 假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索,《中国翻译》,2: 90-95.

10.(2016). 基于语料库的《红楼梦汉英文化大辞典》编纂研究,《红楼梦学刊》,5: 202-224.

11.(2016). 基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究, 《外语与外语教学》,4: 124-134.

12.(2016). 两岸三地百年女性文学翻译史论构建的意义与方法,《中国翻译》,3: 26-33.

13.(2017). 大陆现当代女翻译家群像——基于《中国翻译家辞典》的扫描,《中国翻译》,6: 25-32.

14.(2018). 《老人与海》六译本的对比分析——基于名著重译视角的考察,《中国翻译》,6: 86-90.

15.(2019). 张佩瑶中国翻译话语的体系构建与成果,《中国翻译》,5:103-111.

16.(2019). 多身份译员的意义协调与危机处理:系统功能视角的口译个案自我分析,《外语教学与研究》,51 (5): 746-759。

17.(2021) . 数字人文视域下的名著重译多维评价模型构建,《中国翻译》,5: 25-34.

代表性著作

(2010/2012).《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》,北京:光明日报出版社.

主持的代表性项目

1.(2005). 2005年度国家社会科学基金一般项目 “《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”,批准号:05BYY028。

2.(2010). 2010年度国家社会科学基金项目 “基于《红楼梦》中、英文语料库的汉英文化大辞典编撰研究”,批准号:10BYY011。

3. (2015). 2015年度国家社会科学基金重点项目“基于语料库的两岸三地女性文学翻译史论”,批准号:15AYY004。

4. (2021). 2021年度国家社会科学基金中华学术外译项目《中华文明的起源》,批准号:21WKGB008。

5. (2008). 2008年度河北省社会科学基金项目“中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建”,批准号:HB08BYY008。

杨清平,1963年出生,副教授,博士。研究方向:翻译理论与实践。河南省优秀翻译工作者(2016)。

发表论文《应用翻译的规律与原则应当如何表述》(《上海翻译》),出版译著《异:奇谈篇》(北京:外语教学与研究出版社)。

白玉杰,女,1979年7月出生,博士,河南大学外语学院副教授、硕士生导师,河南省翻译协会理事、“河南省优秀翻译工作者”,兼任《外文研究》编辑。主要研究领域为翻译理论与实践、中国哲学典籍英译。

论文

1.“立足典籍传播 提升中国文化软实力”,《前沿》,2011.07

2.“读者离原文有多远——基于阐释学的视角看典籍翻译”,《长城》,2013.05

著作

《中国传统哲学典籍英译语境路径探索》,科学出版社,2020

项目

1.“中国哲学典籍英译语境本体性研究”(13YJCZH002),教育部人文社科研究青年基金项目,主持,已结项

2.“基于提高学生跨文化交际能力的英语教师培养策略研究”(2013-JSJYYB-011),河南省教师教育课程改革项目,主持,已结项

丁岚,中共党员,副教授,硕士生导师。研究兴趣是翻译理论与实践、英语教学等。曾获河南省高校英语教学竞赛一等奖、“河南省教学标兵”称号、河南省“翻译河南”优秀成果一等奖、河南省素质教育理论与实践征文比赛一等奖等。 2003年获得人事部翻译资格(CATTI)二级笔译证书,2018年获聘 “大河网络传媒集团国际传播专家”。

代表性论文

1.《从上到下的视角 — 浅论文体学在翻译教学中的应用》,中国外语,2005

2. 《再思素质教育 — 从交往行为理论出发》,河南工业大学学报,2010

3. 《电影片名翻译的生态翻译学视角》, 电影文学,2011

代表性译著

1.《上帝、国家、可口可乐》,广西人民出版社,2003

2.《英语美文——心灵的距离》,青岛出版社,2007

主持的代表性项目

1.翻译教学新模式研究,河南大学教改项目,一等奖,2010

2.翻译硕士学位课程《旅游翻译》景教结合教学模式研究,河南省社科联项目,二等奖,2011

丁立,外语学院翻译系,博士,副教授。

代表性论文

1. 语篇衔接变异的翻译策略研究——以《尤利西斯》第18章为例[J].上海翻译,2022(01):82-87.

2. 美英典型智库的“一带一路”话语研究——基于语料库的视角[J].情报杂志,2021,40(06):102-110+81.

3. 报道动词的评价意义及英译考察——以王熙凤的“笑道”为例[J].上海翻译,2021(01):77-82.

4. 多身份译员的意义协调与危机处理——系统功能视角的口译个案自我分析[J].外语教学与研究,2019,51(05):746-759+801.

5. 网站本地化中的简化现象及其影响——基于语料库的翻译共性研究[J].英语研究,2016(01):83-91.

主持的代表性项目

1. 河南省哲学社会科学规划年度项目,“《尤利西斯》的汉语译介及译者话语构建研究”,在研。

2. 河南省教育厅项目,“量性结合的《尤利西斯》翻译风格研究”,在研。

3. 河南大学研究生英才计划项目,“基于语料库的西方智库中国外交形象话语分析”, 结项。

4. 开封市哲学社会科学规划调研课题,“海外媒体话语中的开封形象研究”,结项。

尹捷,博士,副教授。2011年博士毕业于清华大学人文学院,2011年8月-2014年8月工作于国家空管委办公室,2014年9月至今任教于河南大学外语学院。主要研究领域:翻译史、笔译研究、跨文化研究。

代表性论文

1.竹内好《鲁迅》三题

(《新文学》,第7辑,《竹内好小辑》,大象出版社,2007年11月版)

2.相遇的哲学:《阿尔都塞晚期作品集·导言》(上)

(《国外理论动态》,2008年第1期)

3. 相遇的哲学:《阿尔都塞晚期作品集·导言》(下)

(《国外理论动态》,2008年第2期)

4.“山穷水尽疑无路”——《一千八百担》的荒年叙事与皖南农村社会分析

(《清华大学学报》,2009年S2期)

5.关于茅盾《春蚕》的通信(导师第一作者,本人第二作者)

(《汉语言文学》,2010年第1期)

6.王蒙“拟启示录”写作中的谐拟和“荒诞的笑”

(翻译,《汉语言文学》,2010年第3期)

7.“一部划时代的作品”——抽丝剥茧读《春蚕》

(《中国现代文学研究丛刊》,2013年第3期)

8.“文化”谁来“运动”——胡秋原五四观念溯源

(《哲学评论》第10辑,武汉大学哲学院,2012年7月)

9.库切与布克奖:“与时间面面相觑”

(《文艺报》,2017年6月12日)

10科尔森·怀特海《地下铁路》:美国奴隶叙事的暗黑童话

(《文艺报》,2016年11月9日)

11.保罗比蒂《叛贼》:一部寻找“树洞”的撤退之作

(《文艺报》,2016年12月14日)

12.莫里斯·布朗肖:一个几无终点的质询者

(《文艺报》,2018年7月9日)

13.斗士与妖女——茅盾视野中的参孙和大利拉

(翻译,《跨文化研究》,2017年1期)

14.活水的源泉:《圣经》与中国现代文学

(翻译,《国际汉学》,2019年2期)

15.顾城的《英儿》和《圣经》

(翻译,《南方文坛》,2014年2期,人大复印资料全文转载)

16.《大泽乡》中的学术与政治

(《中国现代文学研究丛刊》,2021年第3期)

17.被“祛魅”的吉尔伯特·怀特

(《中华读书报》,2021年9月8日)

代表性课题

清华大学种子基金项目:马克思主义理论与三十年代左翼文化运动(主持)

河南大学科研启动项目:英国布克奖与中国茅盾文学奖比较研究(主持)

炎萍,外语学院英语系,硕士,讲师。

代表性论文

1 出版:思想的翅膀[J].现代出版,2015(03).

2勇气的涵义——普利策传记奖获奖作品<勇敢者的画像>解析[J].译林(学术版) 2012(03).

3《史记·秦始皇本纪》英译研究[J]. 外文研究 2021(01)

4.文学与朋友——析韦恩·布斯的文学伦理批评[J].牡丹江师范学院学报2014(04).

5.现代性与身份焦虑——读艾伦·德波顿《身份的焦虑》[J].枣庄学院学报 2014(01).

6.深层生态学文化视域中的《狼图腾》[J].江苏技术师范学院学报2012(01).

7.从现代到后现代——多媒体在大学英语教学中的作用批判[J].甘肃联合大学学报(社会科学版)2010(06).

主持的代表性项目

1.2016.6河南省教育厅人文社科规划重点项目(厅级)转向抑或回归--后现代语境下西方文学伦理学研究(完成)

2.2021.7河南省教育厅人文社科规划项目(厅级)形象学视角下《史记·秦始皇本纪》英译研究 (完成)

3. 河南大学研究生英才计划项目,“美国排外主义的话语历史分析研究”, 在研究。

吴鹏,博士,副教授。

论文

歌德创作与生平在其书信等文字中的反映——以《歌德全集》第36卷为例,载《中国比较文学》,2019年第3期

Ein Kulturfenster Chinas – „Das gute Leben“ im Magazin für chinesische Sprache und Kultur,载Kulturstraße(《文学之路》),2019年12月

基于语料库的《少年维特之烦恼》两个中译本风格比较研究,载《德音不忘——西索德语研究七十掠影》,上海三联书店,2020年7月

项目

主持参与河南大学校级教学改革项目多项

主持河南省高校人文社会科学研究一般项目“‘一带一路’下河南高端专业翻译人才培养模式研究——以德语专业为例”

参与国家社科基金重大项目“《歌德全集》翻译”

人才培养模式研究——以德语专业为例”

参与国家社科基金重大项目“《歌德全集》翻译”

冯君亚,河南大学外语学院日语系教师。硕士,讲师,研究方向:日语语言文学、日汉语言对比、日汉互译。本科毕业于西安外国语学院,硕士毕业于河南大学文学院语言学与应用语言学方向,曾留学于日本大正大学、日本铃鹿国际大学、日本语国际中心。

出版译著

《眠狂四郎无赖控》系列(下册)(日译汉)。重庆出版社2018,44.6 (万字)

《中国梦与中国道路》(汉译日,第一译者)浙江出版集团东京株式会社(日本)2018 20(万字)

《社会保障公平与成果共享》(汉译日,第一译者)浙江出版集团东京株式会社(日本)2018,20(万字)

上一篇:河南大学外国语言学及应用语言学研究所
下一篇:河南大学外国文学研究所
版权所有:河南大学外语学院 技术支持:河南大学网站工作室