一、学科简介
河南大学俄语语言文学专业是河南省重点学科,始建于1956年,是河南大学较早设立的外语专业。1990年该专业由国务院学位委员会批准获得硕士学位授予权。现有教授1人,副教授6人。主要研究方向有:俄语语言学、俄罗斯文学、俄罗斯社会与文化、翻译理论与实践,其中诗学语言学、语言文化学、俄罗斯生态文学等领域的研究在学界处于领先地位。指导教师和教学研究人员专业水平较高,治学严谨,教学认真,对学生要求严格,科研能力强,具有丰富的教学和指导研究生的经验。近年来出版和发表了一系列的专著和论文,所开设的课程具有理论性、实践性和前沿性,可以为研究生今后的工作和进一步深造奠定坚实的基础。
河南大学翻译硕士专业学位点于2009年经国务院学位委员会批准设立,为全国第二批招生培养单位。承担有国家社科基金项目“中国典籍翻译研究”。教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。建有同声传译实验室和笔译实验室。
二、研究方向
俄语口译
三、培养目标及基本要求
培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。要求掌握坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职业素养。
四、招生对象
具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励有口笔译实践经验者报考。
五、学习形式与年限
学习形式为全日制,学制一般为2年,在校学习课程1年,取得规定的学分。专业实习实践不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文。按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。
六、课程设置
类 别 | 课程名称 | 考核 方式 | 学时 | 开课 学期 | 学分 | 授课 教师 |
综合课 | 政治理论 | 考试 | 54 | 1 | 2 | 统一 安排 |
英语 | 考试 | 54 | 1 | 2 | 学校 安排 |
中国语言文化 | 考试 | 统一安排 | 1 | 3 | 统一 安排 |
专业基础课 | 翻译概论 | 考试 | 54 | 1 | 3 | 王志坚 |
笔译理论与技巧 | 考试 | 54 | 1 | 3 | 王志坚 |
口译理论与技巧 | 考试 | 54 | 1 | 3 | 张红 |
俄汉语言对比 | 考试 | 54 | 1 | 3 | 周瑞敏 |
中外翻译简史 | 考试 | 54 | 1 | 3 | 闫吉青 |
跨文化交际 | 考试 | 54 | 2 | 3 | 杨素梅 |
专业课 | 交替传译 | 考试 | 54 | 1 | 4 | 王志坚 |
同声传译 | 考试 | 54 | 2 | 4 | 张红 |
翻译批评与赏析 | 考试 | 54 | 2 | 3 | 于晓利 |
专业实习实践 | 考试与考查 | 统一安排 | 二上 | 8 | 统一安排 |
选修课 | 专业技术文本写作 | 考试 | | 2 | 2 | 闫吉青 |
视译 | 考试 | | 1 | 2 | 张红 |
听译 | 考试 | | 2 | 2 | 王志坚 |
商务口译 | 考试 | | 1 | 2 | 王燕 |
语言学与翻译 | 考试 | | 2 | 2 | 周瑞敏 |
修辞与翻译 | 考试 | | 2 | 2 | 王志坚 |
文化与翻译 | 考试 | | 2 | 2 | 杨素梅 王志坚 |
补修课 | 俄汉翻译 | | - | - | - | 随本科 |
汉俄翻译 | | - | - | - | 随本科 |
(注:各类课程开设门数、学时、学分允许在规定的基础上调整,但不能超过)
七、攻读学位的学分要求
研究生学分分为课程学分和论文学分两部分,课程学分为研究生根据学科专业课程设置、通过课堂学习和课程考核而获得的学分,包括全校公共必修课、公共基础课、专业基础课、专业选修课和补修课等课程学分及学术活动、实践环节学分;论文学分为研究生培养过程各环节所获得的学分,包括开题报告、中期考核、预答辩、学位论文。研究生必须根据培养计划通过课程考试或考查。学位课程考试成绩大于或等于70分 (百分制)方可取得学分,其他课程大于或等于60分可取得学分。
各专业总学分不低于 36学分,其中必修课不低于26学分,选修课不低于10学分。
八、学位论文与学位授予
学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目与研究报告、实验报告或研究论文等形式,任选一种:
(1)翻译项目与研究报告。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题用中文写出不少于5千字的研究报告。
(2)实验报告。学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,用中文写出不少于1万字的实验报告。
(3)研究论文。学生在导师的指导下用俄语撰写翻译研究论文,字数不少于1万5千字。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学校学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
九、培养方式与方法
(1)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;通过学位论文答辩方可申请翻译硕士专业学位。
(2)教学采用课堂讲授、外聘专家讲座、研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性。
(3)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。学生在读期间必须完成规定数量的翻译实务。笔译专业学生至少有10万字的笔译实践。口译专业学生至少完成20次口译任务。
(4)设立导师组,实行双导师制。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并根据需要在国内相关行业聘请具有高级专业技术职务的翻译人员担任职业导师。