English
当前位置: 首 页>>学院新闻>>正文

复旦大学山本幸正副教授来我院讲学

作者:
日期:2019年06月21日 10:59
浏览量:

6月19日晚,复旦大学山本幸正副教授应我院及日本语言文化研究所的邀请,于外语北楼三楼报告厅做了题为《从翻译的视角看日本文学(翻訳から見た日本文学)》的讲座。广大师生慕名前来,现场座无虚席,学术氛围浓厚。讲座由我院王铁桥教授主持。

讲座伊始,山本老师以日本文学作品《我是猫》的英文标题《I am a cat》的日语译法为切入点,引出小说翻译这一话题。山本老师详细列举并分析了“I”、“am”、“cat”以及提示主语的助词的多种译法。其中,前三者的译法多达数十种,总计可以组合出多达80640种翻译方式。同时,他还就井上靖的作品《孔子》中有关人称代词的翻译方法,进一步引出翻译的多样性,并提出影响译法的四个主要因素:故事的设定及语境;作者的思维习惯与偏好;作品创作与发表的时代背景;以及作者所设想的读者人群。

随后山本老师以村上春树翻译的美国文学作品为例,深入介绍了翻译的特点。山本副教授提出:通过原版小说和译本的比较可以发现,村上春树作品中的用语有其独特之处,村上通过并列无法并置的要素,从而构造出一个独特的世界。正如诸多现代作家在语言内部发明新的语言一样,村上把语言作为现代文学的最前沿,他的用语突破了语言本身的框架,呈现出“打破语言常规”这一语言特点。山本老师认为村上春树是一位“将语言从习以为常的轨道拉出来”的“现代性”的作家。

讲座最后,山本老师表达了对中日两国交流发展的期许。他希望通过文学作品的汉日互译,从而促进两国相互了解,使两国关系迈入一个新的阶段。

互动环节中,在场学生踊跃地向山本老师提出自己在日语语言学习和研究中的困惑,山本老师一一耐心解答,现场学术氛围浓厚而热烈。山本老师的讲座内容丰富深刻、语言轻松幽默,令在场学生获益匪浅。讲座在一片热烈的掌声中圆满结束。

山本幸正,副教授、硕士生导师、学术期刊《アジア・文化・歴史(亚洲文化历史)》主编。毕业于日本早稻田大学,获博士学位。2003年起在日本早稻田大学、樱美林大学、二松学舍大学等高校任教,2016年起在西安交通大学等中国高校担任外教,2018年任复旦大学外文学院日语语言文学系副教授。主要代表性研究成果:编著《日本語リテラシー(日语literacy)》《大学生のための文学レッスン(写给大学生的文学lessen)》,专著《松本清張と新聞小説(松本清张与报纸连载小说)》,自1997年以来,在日本学术期刊发表论文约30篇以上,公开发表的论文中有6篇被选为当年度具有代表性的论文,收录于《国文学年度论文集》中,近年发表的具有代表性的论文是「漱石の〈耳〉―『草枕』を〈聞く〉ために」、「小説言語と吃音―三島由紀夫から小島信夫へ」、「水上生活者と文学」等,并多次参加国际性学术会议,宣读相关论文与报告。(作者:何晓芳)

上一篇:外语学院开展新老党员“谈初心、话使命”主题座谈会
下一篇:外语学院开展"不忘初心、牢记使命"主题党日活动
版权所有:河南大学外语学院 技术支持:河南大学网站工作室