一、个人基本信息:
丁立,博士,翻译系,讲师
学习经历
2018.9-2021.12 河南大学,翻译学,获博士学位
2011.10-2012.11 英国伦敦帝国理工学院,科技翻译与翻译技术,获硕士学位
2007.9-2011.7 中央民族大学,英语语言文学,获得学士学位
研究方向
翻译理论与实践,计算机辅助翻译,语料库语言学,话语分析
二、教学:
A. 正在教授的课程
1.《综合英语(一、二)》,专业必修,英语专业本科一年级
2.《计算机辅助翻译》,专业选修,翻译专业本科四年级 & 翻译硕士MTI一年级
3.《英语听力(四)》,专业必修,英语专业本科二年级
B. 曾教授课程
1.《英语语音》,专业必修,英语专业本科一年级
2.《英汉翻译》,专业必修,英语专业本科三年级
3.《英语听力(三)》,专业必修,英语专业本科二年级
4.《英语会话(一)》,专业必修,英语专业本科一年级
5.《交替传译》,专业必修,翻译专业本科三年级
三、科研
C.合著
《当代实用英语2》,河南大学出版社,2014.
D.独著论文
1. 非洲国家“一带一路”新闻话语主题词考察——基于NOW语料库的研究, 《江苏外语教学研究》, 2021.
2. 创建中华武术汉英语料库的必要性及构想--中华文化"走出去"视阈下的探讨,《疯狂英语理论版》,2016.
E.合著论文
1. 语篇衔接变异的翻译策略研究——以《尤利西斯》第18章为例,《上海翻译》, 2022.
2. 美英典型智库的“一带一路”话语研究——基于语料库的视角,《情报杂志》, 2021.
3. 报道动词的评价意义及英译考察——以王熙凤的“笑道”为例,《上海翻译》, 2021.
4. 多身份译员的意义协调与危机处理:系统功能视角的口译个案自我分析,《外语教学与研究》,2019.
5. 网站本地化中的简化现象及其影响--基于语料库的翻译共性研究,《英语研究》,2016.
6. 语料库辅助英语专业大一词汇教学,《戏剧之家》,2016.
7. 浅析同声传译中的预测机制,《安徽文学》,2016.
F. 科研项目
1. “《尤利西斯》的汉语译介及译者话语构建研究”,河南省哲学社会科学规划年度项目,主持人,在研。
2. “量性结合的《尤利西斯》翻译风格研究”,河南省教育厅项目,主持人,在研。
3. “基于语料库的西方智库中国外交形象话语分析”,河南大学研究生英才计划项目,主持人, 结项。
4. “海外媒体话语中的开封形象研究”,开封市哲学社会科学规划调研课题,主持人,结项。
四、荣誉与奖励
1. 2019年度河南省社会科学优秀成果三等奖
2. 2016年度外语学院最受欢迎的老师
3. 2014-2015年度河南大学教学质量竞赛二等奖
4. 2015-2016年度河南大学教学质量竞赛一等奖