

2019年9月26日下午,外语学院举办了题为“翻译学的范式革命和中国译者的历史担当”的讲座。本次讲座的主讲人是来自上海大学的赵彦春教授,赵教授现任上海大学中国文化翻译研究中心主任,主攻理论语言学、认知词典学,兼攻语言哲学、翻译学等,并致力于《诗经》等经史子集以及现当代诗歌的研究和英译,兼任国际汉学与教育研究会会长,中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长等。本次讲座由我院刘泽权教授主持,到场的还有外语学院相关专业教师和硕士生。
讲座伊始,赵教授对其翻译新作歌曲“歌唱祖国”进行了简要介绍,并对歌曲翻译的相关要点进行了分析。其后,对当下的一些翻译误区进行了详细分析并指出在翻译过程中存在两大误区。首先是不恰当的音译使用,他认为不合理的音译使得《圣经》不再神圣,他以其中人物名称Peter的音译为例阐释了不合理的音译曲解了圣经中的本意。同时不合理的音译消解了道德经的哲学性与文学性,抹杀了翻译本体论,颠覆了中华文化中的形而上学性。其次赵教授对当前所普遍接受的定义“翻译即阐释”进行了批判,他认为单纯的阐释使得作品失去其原本的意思。他以对古诗词的不当直译为例,深入浅出的说明在翻译过程中要关注作品内涵而非单纯直译。最后,赵教授指出翻译的新范式应该更加注重大道至简,更关注形式和意义的统一。
讲座尾声,赵教授对同学们提出的疑问进行了详细解答。他谈到在翻译时应坚持功能对等理论关注词汇的哲学内涵。此外,赵教授也谈到了学术无对错,希望各位同学在翻译过程中坚持独立思考,祝愿同学们在以后的研究过程中有更多的收获。
此次讲座精彩纷呈,赵教授深入浅出的讲解、风趣幽默的风格给大家留下了深刻的印象,同时加深了同学们对翻译过程中的范式革命和当代中国译者担当的理解。(新闻作者:薛晓莹)