5月20日上午,教育部大学外语教学指导委员会副主任委员、德语组组长,同济大学外国语学院赵劲教授,应邀在外语学院北楼二厅做题为“朴素和忠实:洪堡的翻译思想”的学术讲座。活动由外语学院德语系主任张晓晖副教授主持,德法翻译系党支部书记丁岚副教授、德语系全体师生积极参与,共同聆听。
讲座伊始,赵劲介绍了德意志语言哲学家威廉·冯·洪堡先生的生平与研究概要。接着从洪堡对埃斯库罗斯的《阿伽门农》的诗学翻译入手,探讨翻译的意义以及“可译”和“不可译”等概念,并以德汉翻译实例对洪堡的翻译思想进行实证诠释。最后阐释“朴素与忠实”的含义,对译文如何达到“朴素与忠实”提出建议。
根据洪堡的翻译思想,翻译的意义在于为不懂外语的人提供认知原本无法了解的艺术形式和人类命运的渠道,并彰显母语的重要性,提高母语表现力。翻译的“可译性”,体现在“每一种语言,都可以表达一切”,以及“潜在的语言表现能力需要一个民族去开发”等方面。而“不可译”则在于“体裁无法对等”“不同语言相似性的局限”与“不同语言对同一概念的不同表达”。由于语言的不同特质,译文往往难以达到译入语原创写作的同等效果,译者需要正本清源,以严谨认真的态度去从事翻译工作。
最后的互动环节中,德语系师生针对洪堡翻译思想的实践意义与中国文化外译策略等主题积极提问,赵劲逐一详细解答。本次讲座阐述了洪堡的翻译思想,开阔了师生的学术视野,提升了师生对翻译理论与实践的认知。
(新闻作者:李睦;图片:曲昱昇)