②参与国家、省级质量工程项目多项,杨朝军教授的《外语学院电视英语课件建设》通过省级鉴定并获河南省教学成果二等奖,现主持省级特色专业(英语)一项。 翻译研究 ①五年来发表论文40余篇,出版专著10多部,在研国家社科项目1项,省部级项目多项。其学术梯队老中青结合,结构合理,中青年学者已崭露头角。其中,王宝童是中美比较文化研究会常务理事,郭尚兴为河南省翻译协会常务理事,蔡新乐任台湾唯一的译学刊物《广译》大陆版主编。 ②翻译哲学研究:蔡新乐教授试图将译学研究奠基于现当代哲学之中,先后出版了《翻译与解构》及《相关的相关:德里达的“相关的”翻译及其他》等五部译学专著。他的《文学翻译的释义学原理》是海内第一本将哲学释义学引入译学研究的著作。他的《文学翻译的艺术哲学》更进一步,直接把译学与哲学有机结合起来,在国内引起了强烈的反响。 ③文化与典籍翻译研究:郭尚兴教授的中国文化史及中国哲学的英译研究目前在海内仍是独树一帜。他穷十数年精力,披沙拣金,先后出版了《中国文化史》(英文版)以及《中国哲学汉英辞典》。前者是系统地对中国文化的历史叙事,对有关原典的译介综述;后者则是对中国哲学术语的翻译、界定。这两部专著都是他力图打破目前学界殖民化思想情结、反文化帝国主义而动的学思体现和集成;精思而体大,体大而用宏。相关的学术成果因其独到的创发而得到了学界的广泛好评。 本方向注重理论研究和翻译实践相结合,拥有完备的本、硕、博培养体系,在各个层面已形成比较完备的培养队伍,可望为中原地区的文化和经济建设做出更大的贡献。 英美文学研究 ①本方向五年来发表论文86篇,出版专著和教材8部;完成国家社科项目1项,省社科项目1项;目前承担省部级及其他项目10余项,获省级社科优秀成果奖2项。 ②英国小说史研究:高继海的英国小说史研究在国内独树一帜,主持完成国家社科项目一项,河南省社科项目三项,参与国家重点社科项目一项。近年来先后出版了《英国小说史》、《英国小说的流变》等5部著作,发表相关论文20余篇。 ③薛玉凤教授在美国华裔文学方面有一定的造诣,近年来特别关注相关传记文学的研究,是国内英语传记文学研究为数不多的学者之一。 本方向坚持文学研究与教学相结合。《英国文学选读》为省级精品课程;本方向所主持完成的美国文学多媒体教学改革成果得到广泛好评。 俄日语言文学研究 本方向五年来发表论文近百篇,30多篇发表在本学科高级别学术期刊上,多篇被各类文摘摘登,出版学术专著和教材18部;承担国家社科基金项目1项,省部级及其他项目10余项。现有教授1人,副教授6人,讲师7人;博士5人,在读博士4人,梯队合理,年富力强,发展潜力巨大。 ①诗学语言学研究:周瑞敏、郭天相将俄罗斯诗学语言学研究与认知语言学理论结合起来,出版专著5部,发表论文20篇,提出三种相关联的诗歌含义生成的认知结构模式,创新性强。 ②日汉篇章对比研究:郑宪信在日汉篇章对比研究方面成绩突出,参加国家社科项目1项,省社科项目5项,发表论文15篇;出版学术专著和教材3部。 ③日本文化研究:孙文博士在日汉文化对比、日本小说文献研究方面在国内有一定的影响
本方向坚持科研与教学结合,参编国家十一五规划教材一套,一项省社科联教学调研项目获特等奖。
|